“We used this reputable translation company to translate our website but we don’t show up in the local search engines… What did it go wrong?“ This is something I hear from clients who want to market non-English countries through the web all the time. They usually find the process gruelling and expensive.
Website localisation is the practice of creating a local version of a website for a different country/language. My friend Davide Corradi is a big advocate of it. Literal translation is not recommended as the translator may translate the content with words that are not going to include the most researched keywords in that particular market. To avoid this issue, the translator needs to have some knowledge of SEO and use some techniques in order to make the copy SEO worthy. Here are some tips and examples anybody can use to make the process much easier.